О французских членах

Если вас интересует тема многообразия  французских членов в «лангаж фамильё» — вам сюда. Хотя прежде, возможно, вас заинтересует сюжет матерных слов – почему бы и нет?

Для тех, кто еще не понял: сюжет сегодня – это французские члены. Точнее, как называют мужской половой орган во Франции. Неожиданно я открыла, что словарный запас в этом секторе немного больше, чем то, с чем я сталкивалась за все время знакомства с языком: поисковик выдал аж 17 синонимов. Поинтересовалась вскользь: в русском языке 70 (!!!) синонимов для обозначения полового члена мужчины. Вот вам и богатство языка!

Официально и повсеместно

Самое употребляемое слово во французском языке, которое используют для обозначения мужского члена (официально-медицинское «пенис» не будем считать, ок?) – это sexe (секс), отчего порой происходит путаница: ты вроде имеешь ввиду процесс (заниматься сексом), а тебя понимают иначе. Есть более фамильярные варианты, которые используют сплошь и везде – queue (кё), он же хвост, а также bite или bitte (произносится одинаково: бит). В старину так называли железный столбик на причале, на который наматывали веревку для швартовки лодки. С тех пор и пошло.

Некоторые ценители языка и понтов иногда используют phallus (фаллюс) – всем известное индийское слово, иногда – verge. Ну и относительно детских – zizi (зизи). Впрочем, так иногда говорят о величине взрослого органа, если хотят оскорбить мужчину.

Больше фамильярности!

Poireau, он же лук-порей. Отсюда сленговое: почистить порей – помастурбировать.

Quéquette – хвостик. Посмотрите выше: queue – хвост. Приставка для создания уменьшительно-мимишного звучания – ette используется у французов очень часто. Даже в обозначении французского члена:

  • Bistouquette. Найти перевод оказалось сложнее, хотя «бистукет» как обозначение «пиписьки» существует до сих пор. Версий две: это краешек кия в бильярде, который игроки натирают мелом. И вторая – это мини-приспособление для получения крошечной дозы сока из фруктов. Оказалось, что продается эта штуковина до сих пор,- вы нже знаете, как падки французы на странные гаджеты для кухни.
  • Robinette – краник. Робинетт.

Кстати: robinet (робине, Т не произносится в конце в данном случае) – кран для воды, тоже используется в «лангаж фамилье» у французов для обозначения пениса.

Manche (манш) то есть рукав от одежды – если вдуматься в анатомическое строение мужского члена, то можно понять почему такое сравнение.

Asperge (асперж) — спаржа по-нашему, овощ такой, очень популярный у французов.

Crayon (крайон) – карандаш, тоже можно притянуть сравнение.

Outil (ути) – инструмент (в смысле столяра, плотника и так далее).

Pinceau (пансо) – кисть, кисточка. Тут сложнее, но если приложить максимум фантазии, то может быть «вуз-алле реусир» ? 😉

Для выпендрежников

Таких мало, но тоже имеются, чаще – среди тех, кому за… Они и придумывают всякое, типа:

  • andouille à col roulé – это особый вид колбасы, где два типа мяса сворачиваются в трубочку.
  • andouille de calcif – тоже что-то из этой области, но с заменой составляющих. Тут я без комментариев…
  • anguille – угорь (рыба такая, помните?).
  • arbalète – арбалет. Ну-ну, стрелки французские…
  • braquemart – средневековый кинжал с широким лезвием. Какая романтика!
  • Chandelle – большого размера свеча, чаще – речь о толщине объекта. Как же любят мужчины такие сравнения, не понимая что ли, что важно умение использовать, а не размеры?
  • Vipère (разновидность ядовитой змеи) broussailleuse (пушистый, мохнатый). Мохнатая змея. Ну ладно.
  • clarinette baveuse. Здесь мне захотелось плакать, то ли от отчаяния и осознавания тупости, то ли от тонкости юмора. Пускающий слюни кларнет (музыкальный инструмент).

Тут и остановлюсь, хотя есть еще nœud, paf, panais, pine, а также имена личные вроде Popaul или Popol (аналог английскому Джон или русскому Ванька-Встанька), а еще sabre, trique…

Меня доконало zigouigoui (зигюигюи), смогла повторить только с шестой попытки. Запомнить с десятой. Переводу это не подлежит, то тоже является обозначением французского члена. Не думаю, что у славян такое имя нарицательное приживется. Звучит уж больно обидно.

О французских членах: Один комментарий

Оставьте комментарий