Образные выражения, передающие смысл фразы в ином контексте, есть в каждом языке: осиная талия, тараканы в голове, история с душком… Без них речь становится менее… игривой, что ли? Более пресной, — как в моем случае, ведь я очень часто использую такие словосочетания в процессе рассказа, чтобы передать более точно, что думаю или чувствую. Наверно издержки писателя.
Во французском языке таких образных выражений — les expressions – великое множество. Настолько, что порой очень трудно понять, что говорит собеседник, — особенно если ему за сорок, и он еще не растерял манеры правильно говорить. Ведь нынешняя молодежь катастрофически искажает язык, не только в два-три раза сокращая слова, но из-за недостатка чтения больших связных текстов и напрочь теряет умение говорить предложениями. Что уже говорить об метафорах и образных выражениях! Ладно хоть цитируют слова из песен…
Я много раз попадалась в ловушку французских expressions, буквально понимая фразу, а потом ломая голову, что же имел ввиду собеседник, пока мне не объяснили, что фраза использовалась образно, а не в прямом смысле. Но даже сейчас, в процессе разговора, порой трудно сразу определить: это прямой контекст или переносное значение. Но я не сдаюсь 😉
О матерных словечках я вам у же писала, о нежностях тоже,даже приводила уже в пример французские метафоры, -а теперь давайте о французской игре слов, которые интересны на мой субъективный взгляд.
- Avoir la pèche – быть полным энергии, в хорошей физической форме.
- Revenons à nos moutons – вернемся к нашим баранам.
- Raconter des salades – врать.
- Avoir une mémoire d’éléphant – иметь очень хорошую память, помнить абсолютно все.
- Pour des prunes – бессмысленно, для ничего.
- C’est la fin des haricots – это конец всего.
- Ça me fait une belle jambe – ничего важного, бесполезно.
Конечно же, во французском языке также имеются выражения, типа:
- Осиная талия;
- Иметь сердце артишока;
- Видеть жизнь в розовом цвете;
- Летать на крыльях;
- Крокодильи слезы;
- Делать из мухи слона;
- Чувствовать себя как рыба в воде;
Как и многих других языках мира. Это уже интернациональные фразы, передающие один и тот же смысл на разных языках. А есть еще похожие смысловой нагрузкой, но разные словесными образами. Например:
У славян говорят: когда рак на горе свистнет – а во Франции: когда у курицы вырастут зубы. В обоих случаях смысл – никогда.
У славян: курить как сапожник, а у французов – как пожарный.
Во Франции, когда стремительно убегают, то кладут ноги в шею, а у славян – берут ноги в руки.
Славяне пускают деньги на ветер, а французы – выбрасывают в окно.
Иметь ватную голову (например, похмелье) у славян, но у французов — иметь голову из дерева.
А в вашей стране какие самые необычные образные выражения используются?
Спасибо, очень интересно! Обожаю собирать образные выражения и сленговые словечки, мне кажется, когда ты начинаешь их понимать, уже приближаешься к уровню native speaker
НравитсяНравится 1 человек
Мне еще далековато до этого уровня )))))
НравитсяНравится 1 человек
Мне кажется, это постоянный образовательный процесс:) учитывая, сколько в любой стране диалектов и как быстро меняется сленг:)
НравитсяНравится
Любопытно. Особенно не задумывалась, но мы так похожи. Я не очень знаю, но есть предположение, что у англичан немного по другому голова повернута.
С наступающим новым годом!
НравитсяНравится
В каком смысле — повернута ? 😉
НравитсяНравится 1 человек
в смысле отношения к миру. есть ощущение, что у них другие образы по тем же самым поводам
НравитсяНравится 1 человек
вы об особенностях менталитета? абсолютно согласна
НравитсяНравится