Les expressions françaises

Образные выражения, передающие смысл фразы в ином контексте, есть в каждом языке: осиная талия, тараканы в голове, история с душком… Без них речь становится  менее… игривой, что ли? Более пресной, — как в моем случае, ведь я очень часто использую такие словосочетания в процессе рассказа, чтобы передать более точно, что думаю или чувствую. Наверно издержки писателя.

Во французском языке таких образных выражений — les expressions – великое множество. Настолько, что порой очень трудно понять, что говорит собеседник, — особенно если ему за сорок, и он еще не растерял манеры правильно говорить. Ведь нынешняя молодежь катастрофически искажает язык, не только в два-три раза сокращая слова, но  из-за недостатка чтения больших связных текстов и напрочь теряет умение говорить предложениями. Что уже говорить об метафорах и образных выражениях! Ладно хоть цитируют слова из песен…

упасть в обморок по французски — упасть в яблоки 😉

Я много раз попадалась в ловушку французских expressions, буквально понимая фразу, а потом ломая голову, что же имел ввиду собеседник, пока мне не объяснили, что фраза использовалась образно, а не в прямом смысле. Но даже сейчас, в процессе разговора, порой трудно сразу определить: это прямой контекст или переносное значение. Но я не сдаюсь 😉

иметь глаза больше живота — очень сильно удивиться 😉

О матерных словечках я вам у же писала, о нежностях тоже,даже приводила уже в пример французские метафоры, -а теперь давайте о французской игре слов, которые интересны на мой субъективный взгляд.

  • Avoir la pèche – быть полным энергии, в хорошей физической форме.
  • Revenons à nos moutons – вернемся к нашим баранам.
  • Raconter des salades – врать.
  • Avoir une mémoire d’éléphant – иметь очень хорошую память, помнить абсолютно все.
  • Pour des prunes – бессмысленно, для ничего.
  • C’est la fin des haricots – это конец всего.
  • Ça me fait une belle jambe – ничего важного, бесполезно.

Конечно же, во французском языке также имеются выражения, типа:

  • Осиная талия;
  • Иметь сердце артишока;
  • Видеть жизнь в розовом цвете;
  • Летать на крыльях;
  • Крокодильи слезы;
  • Делать из мухи слона;
  • Чувствовать себя как рыба в воде;

Как и многих других языках мира. Это уже интернациональные фразы, передающие один и тот же смысл на разных языках. А есть еще похожие смысловой нагрузкой, но разные словесными образами. Например:

У славян говорят: когда рак на горе свистнет – а во Франции: когда у курицы вырастут зубы. В обоих случаях смысл – никогда.

У славян: курить как сапожник, а у французов – как пожарный.

Во Франции, когда стремительно убегают, то кладут ноги в шею, а у славян – берут ноги в руки.

Славяне пускают деньги на ветер, а французы – выбрасывают в окно.

Иметь ватную голову (например, похмелье) у славян, но у французов — иметь голову из дерева.

А в вашей стране какие самые необычные образные выражения используются?

Les expressions françaises: 7 комментариев

  1. Спасибо, очень интересно! Обожаю собирать образные выражения и сленговые словечки, мне кажется, когда ты начинаешь их понимать, уже приближаешься к уровню native speaker

    Нравится 1 человек

      1. Мне кажется, это постоянный образовательный процесс:) учитывая, сколько в любой стране диалектов и как быстро меняется сленг:)

        Нравится

  2. Любопытно. Особенно не задумывалась, но мы так похожи. Я не очень знаю, но есть предположение, что у англичан немного по другому голова повернута.
    С наступающим новым годом!

    Нравится

Оставьте комментарий