Пьяный по-французски

Все началось с невинного вопроса: в чем разница между «буррэ» и «суле»… В ответ я получила: это, в принципе, одно и то же, с небольшим нюансом, а еще есть…. И далее не менее десятка слов, обозначающих стадии алкогольного опьянения.

Я поняла. Это знак, чтобы я написала отдельный пост, как в продолжение о французах и алкоголе. И даже не потому, чтобы выпендриться многообразием французского языка в этой нише, — просто не было идей на данный момент. Но ведь актуально же для некоторых, не скрывайте 😉

 Итак, начнем перебирать французские прилагательные, обозначающие степень опьянения алкоголем:

  • Pompette ( помпетт) — подвыпивший, чаще используют относительно тех, кто не слишком в ладах с алкоголем.
  • Avine ( авин) – просто принявший дозу алкоголя, ничего особенного.
  • Enivré – опьяненный, одурманенный. Романтика!
  • Chargé ( шаржэ) – дословно глагол charger – это заряжать (телефон, например). В данном контексте, человек слегка зарядился алкоголем и полон куража.
  • Bourre (буррэ) — пьяный в стельку.
  • Ivre (ивр) – это также обозначает «пьяный», но при использовании вежливого языка, в отличие от предыдущего фамильярного тона.
  • Soûl, saoul (суль) — Самое частое употребление во французском языке для обозначения состояния под алкоголем: пьяный.
  • Rétamé ( ретаме) – очень пьяный.
  • Torché ( торшэ) – пьян до потери сознания.

Plein comme une outre – полный, как бурдюк. Метафора, идущая из Средневековья.

Boire comme un Polak – пьет одну за другой, пьет как поляк. У французов мнение, что поляки пьют больше всех и чаще всех в мире.

Boire comme un trou – Пить как в дыру. Аналог у славян:  как в бездонную бочку.

Etre beurré comme une biscotte – дословно, это: быть умасленным, как бискотта (особый вид тартинок на завтрак, которые обычно намазывают маслом или конфитюром). Фраза используется метафорически, обозначая пьяного человека.

Ах да, Buveur (бювёр)– это пьяница. От глагола: boire – пить.

Оставьте комментарий