Все началось с невинного вопроса: в чем разница между «буррэ» и «суле»… В ответ я получила: это, в принципе, одно и то же, с небольшим нюансом, а еще есть…. И далее не менее десятка слов, обозначающих стадии алкогольного опьянения.
Я поняла. Это знак, чтобы я написала отдельный пост, как в продолжение о французах и алкоголе. И даже не потому, чтобы выпендриться многообразием французского языка в этой нише, — просто не было идей на данный момент. Но ведь актуально же для некоторых, не скрывайте 😉
Итак, начнем перебирать французские прилагательные, обозначающие степень опьянения алкоголем:
- Pompette ( помпетт) — подвыпивший, чаще используют относительно тех, кто не слишком в ладах с алкоголем.
- Avine ( авин) – просто принявший дозу алкоголя, ничего особенного.
- Enivré – опьяненный, одурманенный. Романтика!
- Chargé ( шаржэ) – дословно глагол charger – это заряжать (телефон, например). В данном контексте, человек слегка зарядился алкоголем и полон куража.
- Bourre (буррэ) — пьяный в стельку.
- Ivre (ивр) – это также обозначает «пьяный», но при использовании вежливого языка, в отличие от предыдущего фамильярного тона.
- Soûl, saoul (суль) — Самое частое употребление во французском языке для обозначения состояния под алкоголем: пьяный.
- Rétamé ( ретаме) – очень пьяный.
- Torché ( торшэ) – пьян до потери сознания.
Plein comme une outre – полный, как бурдюк. Метафора, идущая из Средневековья.
Boire comme un Polak – пьет одну за другой, пьет как поляк. У французов мнение, что поляки пьют больше всех и чаще всех в мире.
Boire comme un trou – Пить как в дыру. Аналог у славян: как в бездонную бочку.
Etre beurré comme une biscotte – дословно, это: быть умасленным, как бискотта (особый вид тартинок на завтрак, которые обычно намазывают маслом или конфитюром). Фраза используется метафорически, обозначая пьяного человека.
Ах да, Buveur (бювёр)– это пьяница. От глагола: boire – пить.